30/10/2025
Starší text z webu Šindžuku džódó kai (2004)
Překlad: Michal Kolísek
---
Maruki wo motte suigecu wo šire
Pochopení "suigecu" pomocí zaoblené hole; Nišioka sensei diskutuje o legendě.
---
Dozvěděl jsem se, že dle legendy pocházejí tato slova od osvíceného Musóa Gonnosukeho (zakladatele Šintó musó rjú), muže cesty bojovníka. Myslím, že zde lze nalézt smysl pro vytvoření této legendy (pro žáky Šintó Musó rjú).
"Maruki" znamená zaoblená hůl, což můžeme snadno rozpoznat ve tvaru džó, se kterým cvičíme.
Slovo "suigecu" má dle Kódžienu (známý japonský slovník) následující definice:
1) voda a měsíc,
2) odraz slunečního svitu ve vodě; nebo jev, který nemá pevný základ (například měsíc, který vidíme jako odraz na hladině, není skutečným měsícem, potom je jevem bez pevné matérie),
3) situace během vzájemného přibližování, pohlížení na soupeře.
Jiný význam je solar plexus (část těla vpředu vprostřed, hned pod prsní kostí). Solar plexus se (v japonštině) často označuje jako "suigecu", protože je vitálním bodem, využívaným v mnoha formách neozbrojených bojových systémů. Je to dobře známé slabé místo lidského těla.
Význam slova "šire" (vyslovováno jako ši-re) je "znát", ale je těžké tomuto významu ve zmíněném kontextu porozumět. Pokud interpretujeme "suigecu" jako slabé místo těla, potom "šire" můžeme vysvětlit jako zasahování nebo útok na slabé místo. Někteří lidé si myslí, že použití slova "šire" je chybou, a mělo by být spíše použito slovo pro úder nebo útok.
Co se ovšem "šire" týká, myslím, že můžeme vzít jeho hlubší smysl pro "šinken-šóbu" (boj na život a na smrt). Pak se domnívám, že význam "suigecu" se od části těla více přesouvá, ztrácí své materiální podstaty a získává duchovnější význam. Stává se otázkou citu, který nám předali naši předkové. Skladba těchto slov je silně ovlivněna Manjó (Manjó je jedním z klasických stylů a také rozsáhlou sbírkou japonské poezie, která se datuje zhruba 1200 let zpátky), a také domnívám se, že i na budžucu měla dopad láska ke krásám přírody.
Dle textu ve svitku šomokuroku (klasický technický stupeň) chápu slova "suigecu o šire" v následujícím významu:
"Abychom pochopili nebo dokázali předpokládat pohyby našeho soupeře, musíme vytříbit vlastní srdce jako povrch zrcadla. Co více, pokud povrch hladiny není plochý a klidný, nebudeme schopni porozumět našemu soupeři. Voda a měsíc mají 'nevědomí' a proto dokáže voda zrcadlit měsíc takový, jaký je."
Myslím, že podstata budžucu jako nejvyššího pochopení tréninku je v pochopení pohybů s klidnou a pokojnou myslí.